17104 Seminar

WiSe 22/23: Die literarische Übersetzung – Theorie, Analyse und Praxis

Iulia Cornelia Dondorici

Zusätzl. Angaben / Voraussetzungen

Das Seminar setzt mindestens passive Französischkenntnisse (Niveau B1/B2) voraus, um die Übersetzungen aus dem Französischen analysieren zu können.

Kommentar

In diesem Seminar beschäftigen wir uns mit der Theorie, der Analyse und der Praxis der literarischen Übersetzung. Im ersten Teil des Seminars machen wir uns vertraut mit den Grundsätzen der Überset-zungstheorie aus dem 20. und 21. Jahrhundert. Schwerpunkte der ausgewählten Lektüren und der Diskussionen im Seminar sind: Bewertungskriterien und Rezeption von literarischen Übersetzungen, postkoloniale und feministische Theorien der Übersetzung, Ethik der Übersetzung, u.a. Ziel des Semi-nars ist zum einen, einen Überblick über die Entwicklung der Übersetzungstheorie seit Anfang des 20. Jahrhunderts zu haben, zum anderen einen Einblick in aktuelle Fragen rund um Literatur und Literatu-rübersetzungen zu bekommen. Ausgehend von diesen theoretischen Grundlagen konzentrieren wir uns im zweiten Teil des Seminars auf die Analyse ausgewählter Übersetzungen, u.a. von Gustave Flauberts Roman Madame Bovary, Virginia Woolfs Essay A Room of One’s Own, oder Virginie Despantes’ Romantrilogie Vernon Subu-text. Welche Fragen werfen diese berühmten literarischen Texte in den verschiedenen Übersetzungen bzw. Neuübersetzungen auf? Mit welchen Fragen und Probleme sehen / sahen sie ihre Überset-zer*innen konfrontiert? Wie wurden diese Texte in und durch ihre zahlreichen Übersetzungen in den verschiedenen Sprachräumen rezipiert? Geplant sind ebenfalls 2-3 Werkstattberichte und Diskussio-nen mit u.a. den Übersetzer*innen dieser Werke. Auf diese Weise werden wir einen Einblick in die aktuelle Praxis der Literaturübersetzung und -vermittlung in Deutschland bekommen. Schließen

Literaturhinweise

Walter Benjamin (1963 [1923]): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Sto¨rig, Hans Joachim (Hrsg.): Das Problem des U¨bersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 182–195. Lawrence Venuti (1998): The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge. Henri Meschonnic (1999): Poétique du traduire. Paris, Verder. Pascale Casanova (1999): La république mondiale des lettres. Paris, Seuil. Emily Apter (2013): Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London/New York: Verso. Gisèle Sapiro: Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States. In: Cultural sociology, 2015-09, Vol.9 (3), p.320-346. Gisèle Sapiro (2018): Publishing poetry in translation: an inquiry into the margins of the world book market. In: Jacob Blakesley (Hrsg.): Sociologies of poetry translation: emerging perspectives. London: Bloomsbury Academic. Barbara Cassin (2016): Éloge de la traduction. Paris, Fayard. Schließen

8 Termine

Regelmäßige Termine der Lehrveranstaltung

Mi, 19.10.2022 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 02.11.2022 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 16.11.2022 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 30.11.2022 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 14.12.2022 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 11.01.2023 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 25.01.2023 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Mi, 08.02.2023 14:00 - 18:00

Dozenten:
Dr. Iulia Cornelia Dondorici

Räume:
JK 25/208 (Habelschwerdter Allee 45)

Studienfächer A-Z