Springe direkt zu Inhalt

Wichtiges zusammengefasst

Was gilt als Referenz?

Auf den englischsprachigen Seiten der Freien Universität Berlin sollte einheitlich Amerikanisches Englisch verwendet werden. Ausnahmen stellen zum Beispiel das Institut für Englische Philologie dar, das sich in Lehre und Forschung den Sprachen, Literaturen und Kulturen der englischsprachigen Welt (außer Nordamerika) widmet. Eine weitere Ausnahme sind Übersetzungen für Studienabschlussdokumente, die nach einem Präsidiumsbeschluss aus dem Jahr 2009 ins Britische Englisch übersetzt werden.

Wie wird Freie Universität Berlin übersetzt?

  • Freie Universität Berlin wird als Eigenname betrachtet und nicht übersetzt.
  • Freie Universität Berlin wird ohne Artikel verwendet (zum Beispiel "The founding of Freie Universität Berlin was facilitated through international support.").
  • Abkürzungen wie FU, FUB oder FU Berlin sollten vermieden werden. Der Name könnte "Freie Universität" (ohne "Berlin") abgekürzt werden.
  • Freie Universität sollte mit Umlaut verwendet werden

Corporate Design / Verwendung des Logos

Das Logo der Freien Universität darf in seiner Form, Anordnung und Farbe nicht verändert werden. Weiteres unter www.fu-berlin.de/cd (nur im Rechnernetz der Freien Universität Berlin)

Orthografische Hinweise

  • Bindestriche werden im Amerikanischen Englisch im Allgemeinen seltener benutzt als im Britischen Englisch.
  • Präfixe wie non, inter, multi, trans werden ohne Bindestrich an das Wort vorangestellt (nonacademic, intercultural, transnational).
  • Zusammengesetzte Begriffe werden häufiger getrennt und ohne Bindestrich geschrieben (zum Beispiel higher education institutions).
  • Datumangabe: In den USA wird das Datum meist in dem Format „Monat/Tag/Jahr“ angegeben, zum Beispiel 02/20/14 für 20. Februar 2014. Um Verwechslungen zu vermeiden, ist es leichter, den Monatsnamen auszuschreiben (mindestens abgekürzt), zum Beispiel February 20, 2014, oder Feb. 20, 2014.
  • Bei Endungen auf -ed und -ing-wird der Konsonant meist nicht verdoppelt, zum Beispiel traveled, traveling; ACHTUNG: es gibt Ausnahmen wie controlled, controlling. (Ein US-Wörterbuch ist als Kontrolle wichtig.)
  • Häufig z statt s, zum Beispiel realize statt realise.
  • Häufig o statt ou, zum Beispiel color statt colour.
  • Häufig g statt gue, zum Beispiel catalog statt catalogue.
  • Häufig er statt re, zum Beispiel center statt centre.

Groß-/Kleinschreibung in Buch- und Journaltiteln sowie in Überschriften

Fast alle Wörter werden großgeschrieben. Lediglich Artikel (a, an, the), Konjunktionen und Präpositionen  werden nur am Anfang eines Titels oder einer Überschrift groß-, ansonsten kleingeschrieben.

Referenzbücher

Als Nachschlagewerk bzw. generelle Referenz für englische Texte, ob gedruckt oder im Internet, sind zwei Bücher maßgeblich:

  • Merriam Webster’s Collegiate Dictionary
  • The Chicago Manual of Style. The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers